
Lau Shilong Associate Professor, Department of Chinese, National Tsinghua University
CHAN Shu-Wen Assistant Professor, Department of Chinese, National Chengchi University
Yang Jia-han, Associate Professor/Writer, Department of Chinese Literature, National Tsinghua University
Wang Daishui Shuxuan (No. 153, Section 3, Zhongshan North Road, Zhongshan District, Taipei City)
$150 (DISCOUNTED BOOK PURCHASE)
Wang Daizhi, the first generation of Taiwanese architect after the war, presented Wilde's classic novel “The Portrait of Gray” with ten years of light (The Picture of Dorian Gray) The scene was moved from Victorian London to Taipei in the 1970s and translated into Dulienqui, which belongs to his era. Through the transformation of time, Wang Daei not only allows us to see a common fable about humanity, but also buried its aesthetic thoughts and observations of Taipei in the plot of the novel. In 2021, a new production was produced by the Wen Shin Art Foundation, curated by the Wen Shin Art Foundation, in collaboration with the Wang Daishi Architectural Research and Preservation Society.
This series of lectures was specially invited by Yang Jia-han (Associate Professor/Writer in the Department of Chinese Literature, National Tsinghua University) to analyze from a literary perspective, introduce Du Lianqui to present Taiwan, and discuss the meaning of reading classics for modern readers; while exhibiting in the works MR. WANG DAICHI'S REFLECTION ON THE TIMES OF THE PLACE AND BROUGHT EVERYONE “CLOSER TO WANG DAICHI” FROM THE VIEWPOINT OF THE BUILDING.
The third session of the lecture will invite Mr Lung (Associate Professor, Department of Chinese, National Tsinghua University) and Chen Shu-wen (Assistant Professor of Chinese at National Chengchi University) to discuss exotic themes and cultural translations in Tu Lien Kui's book. Both speakers are experts on how European culture is transmitted to Taiwan and China, where exotic styles drive and construct literature, and are the focus of their attention. What European elements permeate Durenque? And what kind of European image does it bring to Taiwanese readers? How does Wang Daishi link his writing and translation on the delayed drowning of Mei?
FROM THE WEST TO THE EAST, FROM LONDON TO TAIPEI, DU LIENQUI TRANSPLANTS THE LIFE EXPERIENCES AND FEELINGS OF OTHERS THROUGH REWRITING. WANG DAICHI ALSO REVISITED THE CULTURAL PECULIARITIES OF “CHINESE-WEST MERGER” TO AVOID ISSUES SUCH AS CULTURAL IDENTITY, IDENTITY, BELONGING, DIVERGENCE AND COMPETITION IN THE CONFLICT BETWEEN SELF AND OTHERS. I hope that readers will be able to understand the depth of each of them by reading Dulinqui in the correspondence of different cultures.
A literary work can be revitalized in many ways—one of the most powerful being translation, which enables it to reach broader audiences. The allure of language can carry readers into unfamiliar cultural worlds, while those from diverse backgrounds may find unexpected resonance within. Such encounters open possibilities for dialogue, even amid the tensions of an increasingly polarized age.
Wang Da-Hong, who studied in Europe during his youth, cultivated a deep passion for reading early on. He immersed himself in the works of key Enlightenment thinkers and literary figures, including Voltaire and Baudelaire. Even as the demands of his architectural career intensified, he remained devoted to this lifelong habit of reading.
As an intellectual shaped by both Eastern and Western cultures, Wang Da-Hong embodied an Eastern philosophy of life while embracing Western sensibilities. Through his creative works, he continually sought a cultural identity that bridged East and West, tradition and modernity. His Du Lian-Kui, enriched by imagination and literary allusion, was never intended as a literal translation of Oscar Wilde’s original. Perhaps it was within the space between the “translated” and the “untranslated” that Wang Da-Hong gave voice to his lyrical aspirations.
In dialoguing with his works, the altered plotlines invite us to speculate about countless possibilities - offering opportunities to discover previously unknown dimensions of Wang Da-Hong. This constitutes part of the significance for contemporary readers to revisit his writings anew.