
Shih-Long Lo Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Tsing Hua University
Shou-Wen Chen Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Chengchi University
Chia-Hsien Yang Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Tsing Hua University
DH Café (No. 153, Section 3, Zhongshan North Road, Zhongshan District, Taipei City)
$150 (discount on purchase of books)
Da-Hong Wang, Taiwan’s first-generation postwar architect, spent a decade transposing Oscar Wilde’s classic novel The Picture of Dorian Gray from Victorian London to Taipei in the 1960s and 1970s, rewriting it as Du Lian-Kui for his own era. Through this temporal displacement, Wang not only presents a universal allegory of human nature but also embeds his aesthetic reflections and observations of Taipei within the novel’s narrative. In 2021, this work was published through a collaborative effort between the Winsing Arts Foundation and the Society for Research and Preservation of Wang Da-hong's Architecture.
For this lecture series, the Foundation specially invited Chia-Hsien Yang (writer and Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Tsing Hua University) to curate the program. Analyzing from a literary perspective, she introduces Du Lian-Kui to contemporary Taiwan and discusses the significance of reading classic works for modern readers. Simultaneously, by examining Wang’s reflections on his era revealed in the work, she guides participants to “approach Da-Hong Wang” from perspectives beyond architecture.
The third lecture will feature Shih-Long Lo (Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Tsing Hua University) and Shou-Wen Chen (Associate Professor, Department of Chinese Literature, National Chengchi University), who will discuss exoticism and cultural translation in the novel Du Lian-Kui. Both speakers are experts on how European culture was transmitted to Taiwan and China, with a particular focus on how exoticism drives and constructs new literary horizons. What European elements permeate Du Lian-Kui? What image of Europe does it present to Taiwanese readers? How does Da-Hong Wang’s preoccupation with beauty connect to his writing and translation?
A literary work can be revitalized in many ways—one of the most powerful being translation, which enables it to reach broader audiences. The allure of language can carry readers into unfamiliar cultural worlds, while those from diverse backgrounds may find unexpected resonance within. Such encounters open possibilities for dialogue, even amid the tensions of an increasingly polarized age.
Wang Da-Hong, who studied in Europe during his youth, cultivated a deep passion for reading early on. He immersed himself in the works of key Enlightenment thinkers and literary figures, including Voltaire and Baudelaire. Even as the demands of his architectural career intensified, he remained devoted to this lifelong habit of reading.
As an intellectual shaped by both Eastern and Western cultures, Wang Da-Hong embodied an Eastern philosophy of life while embracing Western sensibilities. Through his creative works, he continually sought a cultural identity that bridged East and West, tradition and modernity. His Du Lian-Kui, enriched by imagination and literary allusion, was never intended as a literal translation of Oscar Wilde’s original. Perhaps it was within the space between the “translated” and the “untranslated” that Wang Da-Hong gave voice to his lyrical aspirations.
In dialoguing with his works, the altered plotlines invite us to speculate about countless possibilities - offering opportunities to discover previously unknown dimensions of Wang Da-Hong. This constitutes part of the significance for contemporary readers to revisit his writings anew.